Паспорт проекта IZ00011 (За речкою огни горят)
-------------------------------------------------------------------------
Дизайн проекта – http://www.aiwax.ru/method/process/izba/iz00011.htm
Паспорт проекта – http://www.izba.name/cd/iz00011
Сборник «За речкою огни горят» (ТРАДИЦИОННЫЕ ПЕСНИ ЮЖНОЙ РОССИИ)
из серии «Исторические концерты Фольклорной комиссии»,
Поют фольклорные ансамбли Белгородская области, сел Фощеватово, Подсереднее, Купино, Доброе.
Издатель: Izba Publishing, (p) 2009, Артикул: IZ00011
Compilation «Fires beyond the river» (TRADITIONAL SONGS OF SOUTHERN RUSSIA)
from the series «Folk Commission. Historic Concerts»,
Sings folklore ensembles of Belgorod region, from Fostshevatovo, Poseredneye, Kupino, Dobroe villages.
Publisher: Izba Publishing, (p) 2009, Artikul: IZ00011
A. КОНТАКТЫ
--------------------
С кем и как связаться по организационным вопросам, по вопросам связанным с информацией и текстами, по вопросам связанным с фотографиями, дизайном, фонограммами:
По вопросам репертуара – 8-916-8894143, Дорохова Екатерина Анатольевна
По вопросам распространения, издательства, звукозаписей – 8 (495) 211-32-39, Бурдин Владимир Владимирович
По вопросам дизайн-оформления – 8-926-24-888-04, Иванов Андрей Анатольевич
B. ТЕКСТЫ
---------------
Название альбома: «ЗА РЕЧКОЮ ОГНИ ГОРЯТ» (ТРАДИЦИОННЫЕ ПЕСНИ ЮЖНОЙ РОССИИ) /
Album title: «FIRES BEYOND THE RIVER» (TRADITIONAL SONGS OF SOUTHERN RUSSIA)
Серия: «Исторические концерты Фольклорной комиссии» /
Series: «Folk Commission. Historic Concerts»
Поют фольклорные ансамбли Белгородской области, сел Фощеватово, Подсереднее, Купино, Доброе /
Sings folklore ensembles of Belgorod region, from Fostshevatovo, Poseredneye, Kupino, Dobroe villages.
Аутентисный фольклор, архивные записи /
Authentic voices of peasants, archival records.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА / KEYWORDS:
(RU) Календарно-обрядовые песни, лирические, свадебные, карагодные, колыбельные,
причитания, аутентичный фольклор, народная песня, архивные записи /
(EN) Ritual calendar songs, lyrical songs, wedding songs, round dance (karagod),
lullaby, lamentations, authentic folklore, authentic voices of peasants, archival records.
Архивные записи 1979–1982 г.г.
Дата выпуска – 2009 г.
Продолжительность звучания альбома – ??:??
Сделано в России • Made In Russia
Артикул: IZ00011
Штрих-код для jewel box: 4680000821339;
Штрих-код для digi pack: 4680000821322.
© 1979-1982, Дорохова Е. А.
© 2009, Этноцентр «ИЗБА»
(p) 2009, «IZBA Publishing»
Дистрибьютер «Артель Медиа»
Все права защищены
Автор проекта – Дорохова Е. А.
Продюсер – Бурдин В. В.
Реставрация записей и мастеринг – Савин Р. Н.
Студия – SilenceRecords.ru
Перевод на английский – Зименкова Т. М.
Корректор – Левитская Т. М.
Оформление – Иванов А. А.
Дизайн-бюро – Aiwax.ru
Интернет поддержка – Корнеев А. А.
Этноцентр «ИЗБА»
Издательство «IZBA Publishing»
«Архив Фольклорной Комиссии»
При поддержке — «Аквапроект»
Email us international booking /
По вопросам сотрудничества –
e-mail: izba.name@gmail.com
tel: +7 (495) 211-32-39
Информация (ссылки):
Об исполнителях – www.izba.name/artist/ikfk
О диске – www.izba.name/cd/iz00011
Издательство – www.izba-rec.com
Этноцентр – www.izbafm.ru
Новостной блог – www.izba-records.livejournal.com
Главный сайт – www.izba.name
See inside for information in English
Notice • Предупреждение
(RU) Музыкальный компакт-диск формата CD-DA, стерео. Фонограмма предназначена для частного прослушивания на устройствах, поддерживающих данный формат. Копирование, сдача в прокат и передача в эфир без разрешения право-обладателя запрещены. Не подвергать механическим и прямым солнечным воздействиям, высоким температурам, попаданию влаги. Не подлежит обязательной сертификации. Изготовитель (см. информацию на внутреннем кольце компакт-диска).
(EN) This phonogramm is intended for private listening on the systems supporting the given format.
Copying, delivery in hire and transfer to an aether without the permission of the legal owner are forbidden.
СПИСОК КОМПОЗИЦИЙ:
1. А в ‘городе мята
2. Король при городу ходит
3. Ой, у стенке сучок – то-то мой мужичок
4-a. Середи двора Иванового
4-b. По-за речкою огни горят
5. Коледа-краселка
6. Воля-волюшка
7. Дубровушка зелёная
8. Чей то конь по улице играет?
9. Киньтеся, бояре, у новые торги
10. Дружко-богатина
11. Ох ты, ясное солнушко
12. Донная наша речушка широкая
13. Ай, горе моё, гореваньице
14. По-над садом, садом дорожка лежала
15. Ой, будь же ты здорова, Савельевна черноброва
16. Перед сенями, сенями
17. Да не дело было, ой, Марьюшке
18-a. Кукушечка-любушечка
18-b. Да побувай, мой милый, на покосе
18-c. Побувай же, да Иванушка, у Марины
19. Во горенке во новой
20. Мы сидели за вобраным за столом
21. Не спится мне ноченька
22. Вселиственный мой венок
23. Ой, чарочка, чарочка
24. Ох да уж ты чёрнай ты мой
25. Бел Ванюшка
26. Разбессчастный казачок
27. Село-весело, Подсереднее
Исполняют ансамбли:
1-4 — села ДОБРОЕ Грайворонского района Белгородской области
5-12 — села КУПИНО Шебекинского района Белгородской области
13-19 — села ФОЩЕВАТОВО Волоконовского района Белгородской области
20-27 — села ПОДСЕРЕДНЕЕ Алексеевского района Белгородской области
СПИСОК КОМПОЗИЦИЙ / TRACKLIST: (НА ДВУХ ЯЗЫКАХ)
1. А в ‘городе мята / Mint in the Garden
2. Король при городу ходит / King is Walking around the City
3. Ой, у стенке сучок – то-то мой мужичок / My Dear Husband
4-a. Середи двора Иванового / In the Middle of Ivan’s Courtyard
4-b. По-за речкою огни горят / Fires Burning beyond the River
5. Коледа-краселка / Koleda-Kraselka
6. Воля-волюшка / Volya-Voliushka
7. Дубровушка зелёная / Green Oak-Grove
8. Чей то конь по улице играет? / Whose Horse is Running along the Street?
9. Киньтеся, бояре, у новые торги / Go, Boyars, to a New Fair
10. Дружко-богатина / The Best Man is Rich
11. Ох ты, ясное солнушко / Oh you, Bright Sun
12. Донная наша речушка широкая / Our River is Wide and Deep
13. Ай, горе моё, гореваньице / Oh, my Sorrows
14. По-над садом, садом дорожка лежала / A Path behind the Garden
15. Ой, будь же ты здорова, Савельевна черноброва / Wishing Good Health to Dark-Eyed Savelievna
16. Перед сенями, сенями / In front of the Inner Porch
17. Да не дело было, ой, Марьюшке / Maria Should not Do it
18-a. Кукушечка-любушечка / Little Cuckoo
18-b. Да побувай, мой милый, на покосе / Come, Sweetheart, to the Meadow
18-c. Побувай же, да Иванушка, у Марины / Ivan, Come to Visit Marina
19. Во горенке во новой / In the New Chambers
20. Мы сидели за вобраным за столом / We were Sitting at the Laid Table
21. Не спится мне ноченька / I Cannot Sleep at Night
22. Вселиственный мой венок / My Wreath
23. Ой, чарочка, чарочка / Charochka
24. Ох да уж ты чёрнай ты мой / My Dark-Eyed Sweetheart
25. Бел Ванюшка / Vaniusha with White Curly Hair
26. Разбессчастный казачок / Unfortunate Cossack
27. Село-весело, Подсереднее / Merry Village Podseredneye
СПИСОК КОМПОЗИЦИЙ (ПОДРОБНЫЙ) / TRACKLIST (DETAILED):
1. А в ‘городе мята / Mint in the Garden
2. Король при городу ходит / King is Walking around the City
3. Ой, у стенке сучок – то-то мой мужичок / My Dear Husband
4-a. Середи двора Иванового / In the Middle of Ivan’s Courtyard
4-b. По-за речкою огни горят / Fires Burning beyond the River
Поёт фольклорный ансамбль села ДОБРОЕ Грайворонского района Белгородской области.
Запись 1983 г. Куратор-фольклорист Екатерина Дорохова.
Folk ensemble from DOBROYE village, Graivoronskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1983. Curator ethnomusicololgist Ekaterina Dorokhova
Зверева Полина Ивановна
Корнеева Вера Александровна
Красникова Анастасия Ермолаевна
Маринина Елена Емельяновна
Михайлова Анна Гавриловна
Семенова Елизавета Стефановна
Черкашина Агафья Никодимовна
---------------------------------------------------
5. Коледа-краселка / Koleda-Kraselka
6. Воля-волюшка / Volya-Voliushka
7. Дубровушка зелёная / Green Oak-Grove
8. Чей то конь по улице играет? / Whose Horse is Running along the Street?
9. Киньтеся, бояре, у новые торги / Go, Boyars, to a New Fair
10. Дружко-богатина / The Best Man is Rich
11. Ох ты, ясное солнушко / Oh you, Bright Sun
12. Донная наша речушка широкая / Our River is Wide and Deep
Поёт фольклорный ансамбль села КУПИНО Шебекинского района Белгородской области.
Запись 1979 г. Куратор-фольклорист Екатерина Дорохова.
Folk ensemble from KUPINO village, Shchebekinskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1979. Curator ethnomusicololgist Ekaterina Dorokhova
Бочарникова Анна Федотовна
Бочарникова Ефросинья Яковлевна
Долженко Ефимья Егоровна
Долженко Мария Ивановна
Долженко Федосья Ивановна
Енина Пелагея Яковлевна
Нехаева Мария Фёдоровна
---------------------------------------
13. Ай, горе моё, гореваньице / Oh, my Sorrows
14. По-над садом, садом дорожка лежала / A Path behind the Garden
15. Ой, будь же ты здорова, Савельевна черноброва / Wishing Good Health to Dark-Eyed Savelievna
16. Перед сенями, сенями / In front of the Inner Porch
17. Да не дело было, ой, Марьюшке / Maria Should not Do it
18-a. Кукушечка-любушечка / Little Cuckoo
18-b. Да побувай, мой милый, на покосе / Come, Sweetheart, to the Meadow
18-c. Побувай же, да Иванушка, у Марины / Ivan, Come to Visit Marina
19. Во горенке во новой / In the New Chambers
Поёт фольклорный ансамбль села ФОЩЕВАТОВО Волоконовского района Белгородской области.
Запись 1982 г. Кураторы-фольклористы Анатолий Иванов, Вера Медведева.
Folk ensemble from FOSHCHEVATOVO village, Volokonskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1982. Curators ethnomusicololgists Anatoliy Ivanov, Vera Medvedeva
Беликова Анна Андреевна
Гавшин Дмитрий Андреевич
Мишина Мария Васильевна
Постникова Ефросинья Васильевна
Скуридина Мария Степановна
Стародубцева Евдокия Лукьяновна
Стародубцева Екатерина Савельевна
Титов Алексей Егорович
Цурюпа Домна Ивановна
Шепилова Наталья Сергеевна
Шеховцова Евдокия Никитична
Шибанова Екатерина Семеновна
-------------------------------------------------
20. Мы сидели за вобраным за столом / We were Sitting at the Laid Table
21. Не спится мне ноченька / I Cannot Sleep at Night
22. Вселиственный мой венок / My Wreath
23. Ой, чарочка, чарочка / Charochka
24. Ох да уж ты чёрнай ты мой / My Dark-Eyed Sweetheart
25. Бел Ванюшка / Vaniusha with White Curly Hair
26. Разбессчастный казачок / Unfortunate Cossack
27. Село-весело, Подсереднее / Merry Village Podseredneye
Поёт фольклорный ансамбль села ПОДСЕРЕДНЕЕ Алексеевского района Белгородской области.
Запись 1980 г. Кураторы-фольклористы Анатолий Иванов, Вера Медведева.
Folk ensemble from PODSEREDNEYE village, Alekseevskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1980. Curators ethnomusicololgists Anatoliy Ivanov, Vera Medvedeva
Колядина Мария Митрофановна
Мальцева Мария Кузьминична
Маничкина Ольга Ивановна
Попова Елена Ивановна
Черных Мария Осиповна
Барыкина Евдокия Герасимовна
Ходыкина Варвара Дмитриевна
Литовкина Агафья Николаевна
Панина Екатерина Дмитриевна
ИСПОЛНИТЕЛИ / PERFORMERS:
Фольклорный ансамбль села ДОБРОЕ
Грайворонского района Белгородской области.
Исполнительницы:
Зверева Полина Ивановна
Корнеева Вера Александровна
Красникова Анастасия Ермолаевна
Маринина Елена Емельяновна
Михайлова Анна Гавриловна
Семенова Елизавета Стефановна
Черкашина Агафья Никодимовна
Фольклорный ансамбль села КУПИНО
Шебекинского района Белгородской области.
Исполнительницы:
Бочарникова Анна Федотовна
Бочарникова Ефросинья Яковлевна
Долженко Ефимья Егоровна
Долженко Мария Ивановна
Долженко Федосья Ивановна
Енина Пелагея Яковлевна
Нехаева Мария Фёдоровна
Фольклорный ансамбль села ФОЩЕВАТОВО
Волоконовского района Белгородской области.
Исполнительницы:
Беликова Анна Андреевна
Гавшин Дмитрий Андреевич
Мишина Мария Васильевна
Постникова Ефросинья Васильевна
Скуридина Мария Степановна
Стародубцева Евдокия Лукьяновна
Стародубцева Екатерина Савельевна
Титов Алексей Егорович
Цурюпа Домна Ивановна
Шепилова Наталья Сергеевна
Шеховцова Евдокия Никитична
Шибанова Екатерина Семеновна
Фольклорный ансамбль села ПОДСЕРЕДНЕЕ
Алексеевского района Белгородской области.
Исполнительницы:
Колядина Мария Митрофановна
Мальцева Мария Кузьминична
Маничкина Ольга Ивановна
Попова Елена Ивановна
Черных Мария Осиповна
Барыкина Евдокия Герасимовна
Ходыкина Варвара Дмитриевна
Литовкина Агафья Николаевна
Панина Екатерина Дмитриевна
ТЕКСТЫ ПЕСЕН
1.
А в ‘городе мята /
Mint in the Garden
А в ‘городе мята, а вся приломата,
И-вой лёли-лёли, да ой лей-лёли,
А вся приломата, в пучки повязата,
В пучки повязата, за тын побросата,
За тын побросата, дороженька устлата.
А во поле жито, яровая пшаница,
Яровая пшаница людям говорила:
- А люди вы, люди, буйные народы,
Либо меня жнитя, а хоть подкоситя.
Не могу я стояти под тяжёлым зёрном.
2.
Король при городу ходит /
King is Walking around the City
Король при городу ходить,
Король девок выбирая,
Король, зайди к царю в гости,
Король, покланься низeнькя,
Король, поскачь хорошeнькя,
Король, котораю любишь,
Король, тые поцалуешь!
3.
Ой, у стенке сучок – то-то мой мужичок /
My Dear Husband
Ой, у стенке сучок – то-то мой мужичок,
За ево захилюсь, никаго не боюсь,
Скоро збудетца, не минуетца, поцелуетца, у-лозе!
Ой, рассыплю монистки по яшшечку,
Ой, с кем век вековать – с тем монистки низать.
Скоро збудетца, не минуетца, поцелуетца, у-лозе!
Вязуть бабу с города, висять ноги с короба.
Скоро збудетца, не минуетца, поцелуетца, у-лозе!
За дежою сижу, питернёю вожже,
Но ишшо посижу, но ишшо повожу,
Скоро збудетца, не минуетца, поцелуетца, у-лозе!
Куда йголочка – туда ниточка.
Скоро збудетца, не минуетца, поцелуетца, у-лозе!
4-a.
Середи двора Иванового /
In the Middle of Ivan’s Courtyard
Серёди двора Ивановага, ой,
Сам Бог каравай меся, и-ё,
Сам Бог яравой меся, и-ё,
Прячистая, ой, светя, и-ё,
Ангали воду, ой, нося, и-ё,
Господа Бога прося, и-ё…
4-b.
По-за речкою огни горят /
Fires Burning beyond the River
По-за речкаю огни горять, а всё тернавые,
Али, али-лёли, лялёшуньки, а всё тернавые,
А окола огня кузнечики, а всё молодые,
Кують-ильють подковочки, а всё ‘лавяные.
Дружина йдёть, коня ведёть, коня воронога,
А свашка йдёть, подковки несёть, а всё ‘лавяные.
- Ой, куй коня воронога, дам табе золотога.
А будем ехать по сыром бору, по белым каменью.
Бор буде шуметь, камень греметь, подковочки брязь-брязь.
5.
Коледа-краселка /
Koleda-Kraselka
Коледа – к(а)раселка,
Коледа – красная девка,
Коледа, не летай далёко,
Коледа, не садись близко,
Коледа, близко дорожке,
Коледа, будуть ехать,
Коледа, купцы да боярцы,
Коледа, возьмут тебя,
Коледа, посодють тебя,
Коледа, в зелену карету,
Коледа, продадуть тебя,
Коледа, за сто рублей,
Коледа, коледа, завтра мясо едя!
6.
Воля-волюшка /
Volya-Voliushka
Да воля ши, волюшка, да воля девкаю,
Ой ли, ой да лёли, лёли да лёли, ли, ой да ши, лёли.
Да воля девкаю, да не молодкаю.
Да я в девках да была, до обеда спала.
Я замуж пошла да волю сбавила,
Да волю ши сбавила, да слёз прибавила.
Да було б-то ши да не ходить да во тёмный да во лесок,
Да во тёмный да лесок, во зелёнай да садок.
Да було б-то ши да не брать да сладких пряничков,
Да сладких пряничков, да из кармаников.
7.
Дубровушка зелёная /
Green Oak-Grove
- Дубровушка зелёная, ладу-ладу,
Дубровушка зелёная, душе ль моё,
Ой, што ж ты рано зашумела,
Ой, зашумела, забушевала?
- Ох, не сама я зашумела,
Ох, не сама я забушевала –
Шумнули мною буйные ветры,
Буйные ветры, люты морозы,
Буйные ветры с чистого поля,
Люты морозы с синего моря.
- Красная девка, вот Марьюшка,
Красная девка, да Ивановна,
Ой, што ж ты рано замуж ийдешь?
- Ох, не сама я замуж иду,
Ох, не сама я охотою –
Меня батюшка ж выдавая,
Головушку заключая.
8.
Чей то конь по улице играет? /
Whose Horse is Running along the Street?
Ой, чей то конь да по улице играя,
Ох, лёли, алиляй лёлии, играя?
Ой, чей вороной по широкой шурмуя?
Играя конь, шурмуеть конь Иванов.
Держал его да Иванушка, не удержал,
Усе уздечки-поводочки пооборвал,
Уворвалсе к молодой тёще в огород,
В огород, в огород, в зелен сад.
Повытоптал зеленую мяту, алой цвет,
Ещё-таки пахучие васильки,
Василёчки, всё лазоревы цветочки.
Никто етага воронога коня не видал,
Никто его с зелена сада не согнал.
Увидела, ох, Манечка – смолчала,
Ничего ж она никому ж она не сказала.
А увидела Мариина матушка
Из яснага, из хрустальнага из окна,
Уловила воронога коня за повода,
Подводила к калинову кусточку,
Йна сломала калинову ветку-однолетку.
Ударила воронога коня по бедру,
Захватила Иванечку по лицу.
Загорелось у Ванечки белое лицо,
Сбрызнула с белага лица кровь-руда.
Сустрела его родна матушка середи двора:
- Ох, дитятко моё милое, где ж ты был?
- Ох, был-пробыл у молодой тёщи у гостях,
У Манечки Васильевны на вестях.
Посидел жа за дубовым за столом –
Ох, вышачка, ох, вышачка, выше всех.
Все блюдечки-тарелачки повалял,
Все махормочки у скатерти оборвал,
А всё ж-таки вот Машечку целовал!
9.
Киньтеся, бояре, у новые торги /
Go, Boyars, to a New Fair
Киньтеся, да бояря, да у новае тoрги,
Ой, де-де, (й)у-ладо, да у новае торги.
Купитя, да бояря, да сями рублей масла,
Чашитя-маслитя да Ивановы кудри.
10.
Дружко-богатина /
The Best Man is Rich
Ой, дружко-богатиня,
Молодой тарватина,
Откупи у нас местечко.
Мы не дорого просим,
Дёшево отдаваем –
Три рубля с полтинаю,
Золотою гривною,
Чарою наливною.
11.
Ох ты, ясное солнушко /
Oh you, Bright Sun
Ох ты, ясное солнушко,
Почему светишь, не греешь?
Ой ля, ой ля, ой ляли, алилёй лёли, ой ляли.
Потому свечу, не грею –
Снеговые тучи надошли,
Ясную солнушку закрыли.
Красная девочка, Манечка,
Почему стоишь, не пляшешь,
Почему стоишь, не граешь?
Потому стою, не пляшу,
Потому стою, не граю –
Со левой руки батюшка,
Со правой руки матушка,
Напротив стоит Йванечка.
Он унял волю девичью,
Не вялит играть и плясать,
И с ребятами постоять,
С нежанатыми пошутить.
12.
Донная наша речушка широкая /
Our River is Wide and Deep
Ой, донная наша речушка широкая,
Лёли, алиляй лёли, широкая,
Ох, донная наша быстрая, глубокая.
Как у речушке водица студёная.
Подъезжали к этой речушке рыболовы,
Да рыболовы, да ребятушка молодыя,
Молодыя, неженатае, холостыя.
Разгребали белы снеги до ледочку,
Прорубали прорубочку до водицы,
Запускали шёлковый невод до землицы.
Уловили белую рыбицу-плотвицу.
На сухой беряжочек вытягали,
Да на сухой беряжочек, на пясочек.
На двенадцать часточек разрубали,
На двенадцать тарелок раскладали,
На двенадцать столиков становили,
На двенадцать столиков дубовыя,
На двенадцать скатертей ильняныя.
Ах, Манечка по сеничкам ходила,
Из кармашека орешеки щелкала,
Шелушиночки у жменюшку збирала,
У середнее окошечко бросала.
Она ж Ванечке по кудерцах попала,
Она Ванечке русы кудри поплутала.
А ты, Ванечка-цветочек, оглянися,
На свою ж вот Манечку побранися.
13.
Ай, горе моё, гореваньице /
Oh, my Sorrows
Ай, горе моё, гореваньице,
Ох, кто ж кому достанется?
А баю-люлю, моё дитятко,
А баю-люлю, моё милое.
А досталася сястра брату,
Сястра брату, теша – зятю.
А брат сястру на волю пустил,
А зять тешу у полон посадил
И дал он ей три дела делать:
Одно дело – деток качать,
А другое дело – коров доить,
А третье дело – деток поить.
А баю-люлю, моё дитятко,
А баю-люлю, моё милое.
Ты по батюшке – злой татарченок,
А по матушке – унучек мой.
14.
По-над садом, садом дорожка лежала /
A Path behind the Garden
По-над садом, садом дорожка, ох, лежала.
Ох, да по той, ох, по дороженьке коляска, ох да, бежала,
Эй, всё да бежала.
То не коляска – то ж моя надсада,
Ох, то коник вороненький, ай, то моя да отрада,
Эй, всё отрада.
Конь вороненький – то ж моя, ох, отрада.
Ох, заседлаю коня, да(й) коня во… ох, воронога,
Эй, ох, воронога.
Ох, заседлаю ко… ох, коня воронога,
Ой да, сяду да поеду, ох, по дорожке,
Э-ох, по… по дорожке.
15.
Ой, будь же ты здорова, Савельевна черноброва /
Wishing Good Health to Dark-Eyed Savelievna
Ой, будь же ты здорова, Савельевна черноброва,
Прошу милости тебе на квартирушку ко мне.
На моей на квартире дома нету никого –
Только писарь да слуга, да у писаря жена.
А я своего слугарью, пошлю его в канцелярью,
А с тобою, Савельевна, буду речь говорить.
Ох, пей вино-чай, забывай точку-печаль.
Много чаю попила, тоску-горе не сбыла.
16.
Перед сенями, сенями /
In front of the Inner Porch
Перед сенями, сенями да кукушка кукуя,
Да кукушка кукуя, волю вспоминая:
- Да была ши да у мене воля во зялёном садочку,
Да теперя мне няволя у чистому полю.
Ой, Аннушка плача, волю вспоминая:
- Да были ши да у мене воля у батюшки в доме,
Да теперь мне ши да няволя у свёкра у доме.
Да хоть будя мне воля – да всё не такая.
Плач:
Да спасибо ж вам, мои любые подруженьки,
Што вы мою работушку поработали.
Да спасибо ж вам, мои послушницы,
Вы мои дорогие,
Да за то, што меня провожаетя в добрые людюшки.
Да спасибо ж вам, да моя мамушка,
Да спасибо вам, да мой батюшка,
Да што вы меня спроводили в чужую сторонушку,
В добрые людюшки…
17.
Да не дело было, ой, Марьюшке /
Maria Should not Do it
Да не дело было, ой, Марьюшке, да не дело.
Ой, лёли, алиляй лёли, не дело,
Куды наша, ой, Марьюшка глядела?
Хорошега Иванушку полюбила.
Хорош-пригож Иванушкин весь убор.
Он весь убор, он весь убор – не ягo,
Турецкага воеводушки самого.
Нашага Иванушки дома нет,
Нашага Иванывича не случалось.
Да поехал Иванушка вы город,
Он вы город, на выторги торговать.
Вывел коня, вывел коня продавать.
Окол(о) коня, окол(о) коня все купцы.
- Купчики-голубчики вы мое,
Хоть торгуйтя, не торгуйтя – не продам.
Я поеду к тестю в гости – даром дам,
Даром дам, ой, даром дам, подарю,
Мариюшку Ивановну так возьму,
Так возьму, за рученьку повяду.
18-a.
Кукушечка-любушечка /
Little Cuckoo
Кукушечка-любушечка,
Примайте меня во зелёный сад аднаe!
Кумитеся-любитеся,
Примайте меня во зелёный сад аднаe!
Кукушечка-любушечка,
Примайте меня во зелёный сад аднае!
18-b.
Да побувай, мой милый, на покосе /
Come, Sweetheart, to the Meadow
Да побувай, да побувай, да мой милый, на покосе.
Да мой милый на покосе, сено-траву он кoся,
Да сено-траву он кoся, он косушку отбивая.
Он косушку отбивая, про меня он вспоминая.
18-c.
Побувай же, да Иванушка, у Марины /
Ivan, Come to Visit Marina
Побувай же, ой да, побувай, да Иванушка, ох, у Марины,
Иванушка, ох, у Марины, ой да, Степанович, ой, у Ивановны.
19.
Во горенке во новой /
In the New Chambers
Во горенке во новой,
Во горенке во новой,
Ох, барыня-сударыня, во новой,
Сударыня-барыня, во новой
Стоял столик дубовой,
На нём скатерть шелковой,
На нём стошик налитой.
А кто ж его наливал?
Наливали ребята.
А кто ж его выпивал?
Выпивали девчата.
Выбивали гоцака,
С перебором казака.
20.
Мы сидели за вобраным за столом /
We were Sitting at the Laid Table
Ох, мы сидели ж за вобранным за столом,
Да пили-ели сладкая кушанья с тобой,
Говорили да речь – хорошаи слова,
Щоб друг друга не смеятца у глаза.
Пойду я, выду за новые ворота,
Да стану, стану ‘ли точёнай вереи,
Гляну, гляну на чатыре стороны,
А на пятай – на зелёненький лужок,
Игде косит а мой миленький дружок.
21.
Не спится мне ноченька /
I Cannot Sleep at Night
Ня спитца мне ноченка, да,
Ох да, сам не знаю, мальчик, а я почаму.
Слышу-вижу: едя милай от меня, ой ну,
Ой, не гонися, девка, а ты за мною.
Ой да, потеряешь свой вернай да спокой,
Ох да, ишшо речи, тайнай а ты разговор.
22.
Вселиственный мой венок /
My Wreath
Вселиственнай мой венок,
Ладо-ладо, мой венок,
Ладо-ладо, мой венок,
Вселиственнай, дорогой,
Он дорогой, золотой,
Со золотом сывитой.
Куда венок положить?
Положу венок в тереме.
Во тереме карывать,
У батюшки в головах –
Вот там венку местечкя.
23.
Ой, чарочка, чарочка /
Charochka
Ой, чарочкя, чарочкя, ой, чарочкя винная.
Ох и ляли, и лёли, лёли-ляли, и лёли.
Ой, чарочкя винная, на столику стояла.
На столику стояла, полна вином налита.
Полна вином налита и сахаром набита,
И золотом увита, и бархатом укрыта.
24.
Ох да уж ты чёрнай ты мой /
My Dark-Eyed Sweetheart
Ох да уж ты да ли чё… вот, чёрнай ты мой,
Чёрнай, а ты чернобро… чернобровай, да ну-ка,
Ох, вот дружочек мой да хоро… ох да, хорошай.
Ох да, спозабы… вот, спозабыл, забыл
Ох ты, друг да прия… вот, приятель, да ну-ка,
Ох, да своё да прия… вот, ох, приятство.
Ох да, цалова… вот, цалованья ши нам,
А нам вот со дружком, да ну-ка,
Ох да, с дружком милым обнима… ох, обниманья.
25.
Бел Ванюшка /
Vaniusha with White Curly Hair
Бел Ванюшка,
Бел Ванюшка,
Бел Ванюшка, бел-кудрявай,
Да он бел-кудряв, кучурявый,
Да сидел Ваня на прилепочку,
Играл Ваня у скрипочку,
Во скрипочкю, в балабаечкю,
Да его скрипка звончатая,
Да его струны шалковаи,
Да под ним доски тонки-хлёстки…
26.
Разбессчастный казачок /
Unfortunate Cossack
Ох да, разбессчастный казачок по чужой сторонке,
По чужой дальней сторонке, распобеднай головке.
Ох, никто казачкя не любя, никто его не цалуя.
Вот полюбила казачкя из Варшавы девачкя,
Вот повела его да за ручкю, повела в камору,
Из каморы она во комнату, посадила его на карвать.
Посадила его на карвать, сама стала его цаловать.
Ох, цаловала она, миловала, раздушанькей его назвала.
Ох, раздушанькя, ох, паренёк, казак бравай, молодой.
Вот, научи меня, казак, как по-русскому сказать,
Как по-русскому сказать, по-французски говорить.
27.
Село-весело, Подсереднее /
Merry Village Podseredneye
Сяло-весяло, Подсяреднее,
Ой, ладо-ладо, вот ладо моё,
Сяло-весяло, Подсяреднее,
Посярёд села калина цвела,
Чатыре цвета лазореваи,
Лазореваи, полузорчатые!
ТЕКСТЫ В БУКЛЕТ
-----------------------------
Весь текст должен быть помещен в один текстовой файл,
каждый смысловой блок должен быть озаглавлен (например: ОБ АЛЬБОМЕ, О КОЛЛЕКТИВЕ, ИСТОРИЯ КОЛЛЕКТИВА, ДИСКОГРАФИЯ, ОБ УЧАСТНИКАХ, ОБ ЭКСПЕДИЦИИ, ОБ ИНСТРУМЕНТАХ, О МЕСТНОЙ ТРАДИЦИИ, КРАТКАЯ ИСТОРИЯ МЕСТНОСТИ, ТЕКСТЫ ПЕСЕН, др.)
ОБ АЛЬБОМЕ
Одной из самых ярких страниц музыкальной жизни Москвы в последние десятилетия
ХХ века были этнографические концерты, ежегодно (а иногда и несколько раз в год) проходившие в московском Доме композиторов. Для участия в этих концертах Фольклорная комиссия Союза композиторов России по рекомендации ученых-фольклористов приглашала лучших сельских исполнителей традиционной музыки, певцов и инструменталистов, из отдаленных сел и деревень, где еще сохранялись старинные песни и инструментальные наигрыши в подлинном виде, не искаженном каким-либо вмешательством культпросветработников.
Концерты всегда проходили с полным аншлагом, далеко не все желающие могли на них попасть. Причина такой популярности лежит в абсолютной подлинности звучавших песен и высочайшем исполнительском искусстве всех участников концертов. Публика имела редкую возможность получить знания о традиционной культуре, познакомиться с местными традициями народного пения и услышать эталонное звучание музыкального фольклора различных областей России.
Во время пребывания сельских музыкантов в Москве проводились стационарные записи, хранящиеся теперь в архиве Фольклорной комиссии. Именно они легли в основу предлагаемой серии дисков. Среди них есть «живые» концертные фонограммы, хотя и обладающие по вполне понятным причинам рядом неустранимых технических дефектов, но передающие атмосферу концертного зала, живую реакцию публики и эмоциональный подъём исполнителей.
В программу диска «За речкою огни горят» вошли песни в исполнении четырёх этнографических коллективов Белгородской области. Ансамбль из села Доброго Грайворонского района представляет малоизвестную традицию юго-западных территорий, расположенных по течению реки Ворсклы. Эти земли вплоть до середины XVII столетия оставались незаселёнными и входили в так называемое Дикое поле. Лишь с началом строительства Белгородской засечной черты здесь, между крепостями Хотмыжском и Вольной, на берегу Ворсклы стали возникать сёла-слободы.
Местная музыкально-фольклорная традиция отличается хорошей сохранностью зимних календарно-обрядовых песен: колядок, щедровок-виноградий, а также гадальных песен, звучавших в Васильевский вечер, под старый Новый год (№ 3). Весной, начиная с Масленицы, молодёжь играла в весенние игры (№ 2) и водила на лугах «танки» - хороводы, отличавшиеся сложностью хореографического рисунка. Например, в танке «А в ‘городе мята» сочетаются пляска по кругу и движение «стенка на стенку» (№ 1).
Свадебный обряд представлен песнями, звучавшими во время выпекания каравая. Три родственницы невесты замешивали тесто в деже. Если у девушки не было кого-то из родителей, она голoсила – причитала над дежой под песню каравайниц (№ 4-а). Как только каравай сажали в печь, все присутствующие начинали «скакать» - плясать на лавках под весёлую песню (№ 4-b).
Ансамбль из села Купино Шебекинского района знакомит с традицией верховьев Северского Донца, близкой к песенной культуре курского края. В программу диска вошли две песни календарного цикла: колядка, с которой местные жители обходили дворы вечером под Рождество, желая хозяевам хорошего урожая (№ 5), а также одна из медленных круговых песен, звучавших весной, когда разливался Донец (№ 6). В отличие от весенних, зимние карагоды – это быстрая зажигательная пляска на льду водоёмов, чеканный ритм которой подчёркивается хлопками, возгласами-«иханьем» (№ 12).
Свадебные песни в Купино многочисленны и разнообразны, они сопровождали все обрядовые действия: от прощания невесты с подругами в «вечере» накануне венчального дня (№7) до приезда свадебного поезда (№ 8), выкупа косы (№ 10), «повивания» - центрального эпизода свадьбы, когда на невесту надевали женский головной убор – «сороку» (№ 8), и свадебного пира (№ 11).
Песенная традиция Приосколья представлена песнями одного из самых известных белгородских сёл – Фощеватова. В приоскольских селах сохранились легенды о татарских набегах, нашедшие отражение в текстах колыбельных песен (№ 13). Основу традиции составляют карагодные (№№ 15, 19) и свадебные песни, которые отличаются сложностью многоголосной фактуры. Среди них – прощальные песни в сопровождении причитаний невесты (№ 16) и уникальные «двуххорные» песни, исполняемые двумя группами певиц, делящих между собой напев: одни «приказывают», то есть пропевают основные слова, а другие – «лелёкают» (№ 17).
В календарный цикл приоскольской традиции помимо зимних поздравительных песен входят песни, сопровождавшие весеннее-летние ритуалы кумления и «крещения кукушки» (№ 18-а), а также летние полевые припевки, которые поются молодожёнам во время покоса (№№ 18-b, 18-c).
При исполнении лирических протяжных песен в ансамбле выделяются два лидера: запевала – как правило, эта роль отводится мужчина, и подголосница, ведущая партию верхнего голоса (№ 14).
Завершают программу диска песни с восточной окраины Белгородской области, ранее входившей в состав Воронежской губернии. Именно здесь, в междуречье Оскола и Дона, находится один из ярчайших очагов народной музыкальной культуры. В селах, расположенных на этой территории, старинные песни сохранялись в быту вплоть до конца ХХ столетия. Село Подсереднее - подлинный заповедник местной фольклорной традиции, основу которой составляют протяжные лирические песни со сложными распевами, требующими высочайшего исполнительского мастерства (№№ 21, 24). Оппозицию им составляют скорые карагодные песни летних «улиц» - гуляний, в которых принимали участие все жители села (№ 25, 27); песни, с которыми провожали весну, завивая венки из хлебных колосьев (№ 22); а также песни праздничных застолий (№№ 20, 23).
Автор проекта Екатерина Дорохова
О КОЛЛЕКТИВАХ
Фольклорный ансамбль села ДОБРОЕ Грайворонского района Белгородской области.
Запись 1983 г. Куратор-фольклорист Екатерина Дорохова.
Folk ensemble from DOBROYE village, Graivoronskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1983. Curator ethnomusiclolgist Ekaterina Dorokhova
Зверева Полина Ивановна
Корнеева Вера Александровна
Красникова Анастасия Ермолаевна
Маринина Елена Емельяновна
Михайлова Анна Гавриловна
Семенова Елизавета Стефановна
Черкашина Агафья Никодимовна
Фольклорный ансамбль села КУПИНО Шебекинского района Белгородской области.
Запись 1979 г. Куратор-фольклорист Екатерина Дорохова.
Folk ensemble from KUPINO village, Shchebekinskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1979. Curator ethnomusiclolgist Ekaterina Dorokhova
Бочарникова Анна Федотовна
Бочарникова Ефросинья Яковлевна
Долженко Ефимья Егоровна
Долженко Мария Ивановна
Долженко Федосья Ивановна
Енина Пелагея Яковлевна
Нехаева Мария Фёдоровна
Фольклорный ансамбль села ФОЩЕВАТОВО Волоконовского района Белгородской области.
Запись 1982 г. Кураторы-фольклористы Анатолий Иванов, Вера Медведева.
Folk ensemble from FOSHCHEVATOVO village, Volokonskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1982. Curators ethnomusiclolgists Anatoliy Ivanov, Vera Medvedeva
Беликова Анна Андреевна
Гавшин Дмитрий Андреевич
Мишина Мария Васильевна
Постникова Ефросинья Васильевна
Скуридина Мария Степановна
Стародубцева Евдокия Лукьяновна
Стародубцева Екатерина Савельевна
Титов Алексей Егорович
Цурюпа Домна Ивановна
Шепилова Наталья Сергеевна
Шеховцова Евдокия Никитична
Шибанова Екатерина Семеновна
Фольклорный ансамбль села ПОДСЕРЕДНЕЕ Алексеевского района Белгородской области.
Запись 1980 г. Кураторы-фольклористы Анатолий Иванов, Вера Медведева.
Folk ensemble from PODSEREDNEYE village, Alekseevskiy district, Belgorod region.
Recorded in 1980. Curators ethnomusiclolgists Anatoliy Ivanov, Vera Medvedeva
Колядина Мария Митрофановна
Мальцева Мария Кузьминична
Маничкина Ольга Ивановна
Попова Елена Ивановна
Черных Мария Осиповна
Барыкина Евдокия Герасимовна
Ходыкина Варвара Дмитриевна
Литовкина Агафья Николаевна
Панина Екатерина Дмитриевна
ТЕКСТЫ ПО-АНГЛИЙСКИ
---------------------------------------
1). Название музыкального альбома,
2). Сокращенное название исполнителя/коллектива,
3). Полное наименование исполнителя/коллектива (если требуются),
4). Дополнительные надписи (если требуются),
5). Список песен,
6). Аннотационный текст от 500 до 700 знаков (очень желательно),
7). Аннотационный текст от 1200 до 1500 знаков (если есть возможность),
7). Жанры и стили, использованные в альбоме (если есть возможность),
8). Использованные музыкальные инструменты (если есть возможность),
«FIRES BEYON THE RIVER»
TRADITIONAL SONGS OF SOUTHERN RUSSIA
Musical life in Moscow during the last decades of the XX century was marked with a number of ethnographic concerts that took place annually (and sometimes several times a year) in the Moscow House of Composers. The Commission on Folklore of the Russian Union of Composers together with the leading ethnomusicologists invited to participate in these concerts the best musicians and singers from distant villages where traditional songs and instrumental tunes still existed in their original, not distorted form.
These ethnographic concerts had always full house, and there were many those who could not get in. The reason for this great success was the absolute authenticity of the music and the very high performing level of the participants. The audience had a rare chance to learn a lot about traditional culture, to get acquainted with local singing traditions and to hear the model sounding of musical folklore from different regions of Russia.
During the stay of the village musicians in Moscow the Commission on Folklore usually made stationary recordings that are still kept in the Commission’s archives. These recordings became the basis of this CD. Among them you will also find live concert phonograms. Some of them have certain technical defects that are impossible to eliminate, but they reproduce the unique atmosphere of the concerts, the reaction of the audience and the enthusiasm of the artists.
This CD comprises the songs performed by four ethnographic ensembles from Belgorod region. The first one comes from Dobroye village, Graivoronskiy district, it represents the not very well known tradition of the south-western territories located along the Vorskla river. Until the middle of the XVII century these areas were not inhabited, being a part of the so called Wild Field. Later, along the defense borderline between two fortresses Hotmyzhsk and Volnaya several large settlements appeared along the Vorskla river, inhabited by free, non-serf peasants.
The local folk tradition features well-preserved winter ritual calendar songs: koliadki (Christmas songs), shchedrovki-vinogradiya (New Year songs), and also fortune-interrogating songs that are usually sung during Vasilievsky night on the eve of the New Year (No.3). In spring, starting from the Pancake week, young people used to play spring games (No.2) and danced tanki – special dances with complicated choreography. Like in the very first song on this CD (“A v ‘Gorode Miata”) they combine dancing in a circle with two groups of singers moving towards and away from each other (No.1).
The wedding ritual is represented by two songs that are sung while baking bread. Three female relatives of the bride would knead dough in a vat. In case the bride did not have one of the parents, she would lament over the vat, with the bread-making females singing in the background (No.4-a). As soon as the karavai (wedding round loaf) was put into the stove ,everybody started to “jump” on the benches singing a merry dance song (No.4-b).
The Kupino village ensemble from Shebekinskiy district represents the tradition of the upper Severkiy Donets river, which is close to the singing culture of the Kursk region. The CD comprises two songs referring to the calendar cycle: the koliadka, sung when local peasants visited their neighbours and relatives on the eve of Christmas, wishing them rich harvest (No.5), and one of the slow round dance songs sung in early spring during the overflow of the Donets river (No.6). Contrary to the spring round dances, the winter ones usually represent fast inflammatory dances on the ice of frozen rivers and ponds with the measured rhythm supported by clapping hands and “eeeeking” exclamations (No.12).
Kupino wedding songs are numerous and various, they accompanied all the ritual moments of the wedding ceremony from the bride’s “farewell” songs to her girl-friends during the “vecher” party on the eve of marriage (No.7), up to the arrival of the wedding procession (No.8), the “buying out” of the bride’s plait (No.10), the “povivaniye” – the central episode of the wedding when a young woman’s head-dress soroka was put on the bride (No.10) and the wedding feast (No.11).
The singing tradition of the Prioskolie (the area located along the Oskol river) is represented by the songs of one of the most popular Belgorod villages – Foshchevatovo. Villages in these territories have preserved the legends about the forays of the tatars, which is reflected in the texts of the lullabies (No.13). The local singing tradition is based on round dance songs (No’s 15, 19) and wedding songs with complicated polyphonic structure. Among them you will find “farewell” songs accompanied by the bride’s lamentations (No.16) and unique two-chorus songs performed by two groups of singers in turns: one group pronounces the whole text while the other only the very last words of each line, both groups singing the same tune (No.17).
The calendar cycle of the Prioskolie tradition, apart from good-wishing winter songs, comprises the songs that accompany the spring and summer rituals of kumlenie – confirming that two girlfriends have become close relatives for the following week, and the “Christening of the cuckoo” – one of the ritual forms of saying good-bye to the spring (No.18-a), as well as the summer field-work songs sung by a newly married couple during haymaking (No’s 18-b, 18-c).
When singing lyrical songs the ensemble usually has two leaders - a man who mainly starts the song, and a woman singing the high solo voice “podgolosok” (No.14).
The final part of the CD programme is devoted to the songs that come from the eastern part of Belgorod region, which previously belonged to Voronezh province. Here, between the two rivers Oskol and Don, is located one of the hearths of folk musical culture. The villages in these territories have been maintaining ancient songs in their every-day life up to the end of the XXth century. Podseredneye village is a reserve of the local folk tradition which is based on lyrical songs with very sophisticated polyphonic tunes requiring unsurpassed singing skills (No’s 21, 24). These are opposed by the fast round dance songs of the summer open-air festive gatherings where all the villagers could participate (No’s 25, 27), as well as the good-bye-to-spring songs that accompanied twining wreathes from corn ears (No.22) and the songs of the feasts (No’s 20, 23).
Ekaterina Dorokhova
Author of the Project
АННОТАЦИОННЫЙ ТЕКСТ
------------------------------------------
Предназначен для рекламы, сайтов, пресс-релизов и др. Все версии (короткие, длинные) должны содержаться в одном текстовом файле и отделяться друг от друга заголовками "
Количество знаков считать с пробелами. В программе Word число печатных знаков можно узнать так: (Обзор > Проверка > Статистика) или (Правописание > Статистика) или (F1 > Статистика)
1). Короткий текст от 500 до 600 знаков,
2). Короткий текст от 800 до 1000 знаков,
3). Длинный текст от 1100 до 1200 знаков,
4). Длинный текст от 1300 до 1500 знаков,
5). Текст неограниченной длинны.
ФОТОГРАФИИ ДЛЯ ОФОРМЛЕНИЯ
----------------------------------------------------
1). Фотографии участников (Все предоставленные коллективные и портретные фотографии должны быть согласованы и одобрены людьми, изображенными на этих снимках. Замена фотографий в дизайне может быть осуществлена только при выпуске следующего тиража),
2). Фотографии местности, из которой исполняются песни (если есть),
3). Изображения узоров местности, из которой исполняются песни (если есть),
РАСКРУТКА НА РАДИО
-----------------------------------
1). Как относитесь к тому чтобы транслировать песни из альбома по радио (эфирному, интернетному),
2). Какие песни можно предоставить публике и радиостанциям бесплатно, в качестве рекламы (от 2 до 4),
---------------------
Ваши действия: 1 — открыть и скачать на компьютер, 2 — заполнить, 3 — прислать на izba.name@gmail.com
Если есть вопросы по заполнению, пишите или звоните +7 906 033-4141 или skype:aiwax.ru
© IZBA
|